不苦。温度正好。

    然后翻开了下一份需要翻译的文件。

    一个月后。上海。

    泰科普亚太区战略合作年度会议。

    场地在浦东一家高层酒店的宴会厅。到场的人比我在交流会上见到的多了好几倍。墙上的电子屏循环播放着泰科普的公司标识和今年的合作伙伴名单。

    东方创投的名字排在第三位。

    我的名字单独出现在一块"特邀顾问"的展板上。旁边列着另外四个人的名字和头衔。两个是大学教授,一个是行业协会的秘书长,还有一个是另一家上市公司的高级顾问。

    我换了那套三年前在国际会议上买的深色套装。上次穿它是去东方创投大楼的那天。今天穿它是站在另一个地方。

    哈里森在开场前半小时到达。他的助理先看到了我,跟哈里森说了一句什么。哈里森走了过来。

    "苏小姐,欢迎你。"他伸出手,这次是用他的母语说的。

    我用同样的语言回了他。

    他的助理在旁边听到我的发音后,微微转了一下头。

    "她的口音比你好。"助理用母语小声嘀咕了一句。

    哈里森瞥了助理一眼。助理咳了一声,低头看手机了。

    开场之后,会议进入了议程。第一个环节是各合作方的代表汇报本年度的合作进展。陈平没有来。东方创投派了方磊。

    方磊上台的时候,穿了一件我没见过的深蓝色西装。他面对台下两百多人,语速不快,条理很清。他的汇报里有一段提到了翻译团队在谈判中的作用,用了一个特别的说法。

    "在跨语言的商务合作中,翻译不只是工具,是信任的建造者。信任建在准确的理解之上。准确的理解需要专业的人。我们很幸运,在关键的时刻拥有了对的人。"

    他没有提我的名字。但台下认识我的人转头看了我一眼。

    方磊下台后走到我旁边的位子坐下。

    "说得怎么样?"

    "不像你平时的风格。你平时话没这么多。"

    他手里的笔转了一圈。

    "有些话,该说的时候不说,就再也没有机会了。"

    第二个环节是圆桌讨论。我被安排在其中一个讨论组,主题是跨国合作中的沟通机制。同组的还有泰科普的法务负责人、那位行业协会秘书长和一个韩国公司的代表。

    讨论进行到一半的时候,韩国代表提出了一个很尖锐的问题。他说他在和美方合作的过程中遇到过一个情况:翻译人员对某个合同条款的理解出现了偏差,导致双方对同一条款的执行标准产生了分歧,最终差点酿成法律纠纷。

    "我想问一下在座的各位,怎样才能避免这种因翻译导致的理解偏差?"

    泰科普的法务负责人回答了一个标准的答案:建立双语审核机制,关键条款做背靠背比对。

    行业协会秘书长补充了另一个角度:培养复合型人才,让翻译人员理解业务逻辑而不仅仅是语言。

    轮到我的时候,我没有给一个理论性的回答。

    "我说一个真实的例子。上个月我们和泰科普谈合作条款的时候,美方法务用了一个表述。这个表述的字面意思和它在商务语境里的实际含义有很大差距。如果按字面翻译,中方会认为美方做了一个让步。但实际上美方的意思是'有条件的开放讨论',不是让步。"

    韩国代表在做笔记。